/**/
12/17/2009

100 Word Challenge - Hope, and a Book Review

What follows is in response to the 100 Word Challenge authored by the inspiring Velvet Verbosity. The word, today, is "Hope".

100 Word Challenge


No Hope


"Just what did you expect, MISTER?"
Uh-oh. She called me Mister. She only does that when she's seriously pissed.
"Aw, c'mon, Babe. Honest. I've never seriously looked at another woman."
"Why do ya look at all, Joey? Ya got ME! Ain't I good enough?"
Oh, good. She's gonna calm down. Whew. That was close.
"Of course you are. You're the only girl for me."
There. That oughta do it. HOLY COW. Look at the Rack On THAT!!
"JOEY!! You are a PIG!!! There is no hope for you."
"But Baby!!"
Crap. She's gone. Double crap. The blonde is gone, too.



Now, for the book review.

A short while ago I volunteered to read and review a new book, written by a WWII P.O.W. The book was to be a recounting of his three escapes from prison camp and his subsequent recaptures. The unique aspect to all of this was (and is) that the man was a German Flier shot down over England, his prison camp was in Western Canada, and one of his escapes took him into and across part of the United States.

The second unique aspect to all of this is the format of the book. It's actually a fairly short book at 125 pages, including the short appendix. But each page in the book is half German, half English, laid out side by side, so the text matches up. But back to that in a minute.

The story, in English, is an almost literal translation from the German. For a native English speaker, this represents a novel look into the way the way a non-English person thinks and speaks. The story itself is gripping, in parts, fascinating in others, and overall, well done. There are times, however, when the story gets to be a bit tricky to follow - due to the literalness of the translation. But still, well done.

Now about that side by side text. For the student of German, this is a novel way to explore the language as it is spoken by a native German speaker - for a German speaker, it also represents a novel way to see their language explode into English.

The book is "Canadian Escapades" by Klaus Conrad. Translated by Maximilian Franck
and Scott S. Lawton. Published by Germancosm. Visit can-esc.com for the latest news and links.

Ndinombethe.

10 comments:

Kelley @ magnetoboldtoo said...

The book sounds really interesting... I love reading true stories. Probably why I love blogs so much :)

As for Joey... I am hoping THAT is not autobiographical! LOLZ

Velvet Verbosity said...

Poor guy is hopeless!

Shadow said...

your 100 words are EXcellent!!!

Tara R. said...

Joey sounds like a hopeless tool. Fun challenge post.

The book would have been very useful when I was studying German in school. I'm still sad that I can't remember most of what I learned.

Honeybell said...

I literally LOL'd.


I'm adding that book to my Amazon wishlist, but I'm hoping that for one with NO German background at all, I'll get it!

Jientje said...

That sounds like a very interesting read, although half of it would remain unread. Even though my native language is much related to German, I never liked it.

I much prefer your 100 words and the other writing you produce. This one was excellent. As always I should say.

PattiKen said...

Oh, geez, I think I was married to that guy once...

Loraine said...

I might have to check that book out...

Joyce-Anne said...

I have a feeling Joey will never learn...

Unknown said...

Kelley: No - he's just someone we all know.

Velvet Verbosity: Yes, he is. Thinks with his Johnson.

Shadow: Thank you so much, Shadow.

Tara R: 'a hopeless tool'. Yeah. i think we're all aware of someone like that.

Honeybell: Oh, you'll get it okay. It's just the sometimes you wind up going back and re-reading a paragraph or two to make sure you got it right.

Jientje: Thank you, Jientje.

PattiKen: Really? Did I get him right?

Loraine: Yes, do. It's a good read.

Joyce-Anne: No - I'm sure he won't.